栏目导航

最快现场开奖报码室

一名之立旬月踟蹰

更新时间: 2019-09-10

  核心提示:去年5月19日,笔者看到新华社发了一条消息,说“”制造了新疆的爆炸事件,查了一下外电,“”的外文是East Turkistan Islamic Movement,中文全文是“东突厥斯坦”。

  我国近代翻译家严复有一句名言:一名之立,旬月踟蹰。在译名室工作,深深体会到了严复这句名言的深刻含义:要确定一个译名,尤其是一个重要的译名,虽然不可能要花上那么长的时间,但是可线月,香港王中王中特网站,斯洛伐克选出了新总统,其外文名称为Andrej Kiska,由于时差的关系而未能事先跟译名室协商和沟通,新华社斯洛伐克分社率先发出了稿件,在稿件中把新总统的名字译为“安德雷基什卡”,这一稿件随即被新华社发出。受新华社这一稿件的影响,公开报道和网络上在报道中都使用的是“安德雷基什卡”。

  但是,当时译名室在周末值班的同志则根据斯洛伐克语的特点,将这一名字译为“安德雷基斯卡”。这么一来,译名室的译名和公开报道不一致,怎么办?

  当时我想:我们都不熟悉斯洛伐克语,是不是斯洛伐克分社的同志熟悉这一语言?我想跟分社联系,无奈又没有直拨电话,我只好先拨通欧洲总分社的专线电话,让欧洲总分社跟分社取得了联系,再请分社跟译名室联系。分社的年轻记者在给译名室打电话中解释说,自己是从贵州分社派出驻外的,也不懂斯洛伐克语。我问他:“基什卡”的译名是怎么出来的?他说:他到译名库里去查,结果没有现成的译名,后来他觉得斯洛伐克跟土耳其临近,所以就参考了土耳其语的译名,给译成了“基什卡”。我就问他:你能否跟当地使馆沟通一下,看看应该怎么译?分社记者表示同意。

  分社第二天又给我打来电话说,使馆认为应该译为“基斯卡”。我马上又往外交部打电话,跟外交部负责斯洛伐克的同志联系,对方也认为应该译为“基斯卡”。这么一来,我心里就有数了,于是,斯洛伐克总统的译名被正式确定为“安德雷基斯卡”。我又马上通知了新华社国际部,请他们在今后的发稿中注意使用正确的译名。后来想想真是令人感慨,要确定一个重要译名是多么不容易!

  去年2月,埃及政府任命了一个临时总理Ibrahim Mahleb,这个名字应该怎么译?经查,包括新华社埃及分社和新华网在内的公开媒体都采用的是“易卜拉欣马格赖布”的译名,而且参考消息前一天也采用的是这一译名,这显然是受新华社埃及分社所发稿件采用这一译名的影响,所以都用的是“马格赖布”,但这一译名显然是不准确的。

  当时,我仔细查阅了维基英文,都用的是Mahlab,路透社和法新社也都这么用,美联社用的是Mahlib,还有用的是Mahleb,我给新华社开罗分社打电话,开始是分社的埃及雇员接的,我灵机一动,请分社记者让雇员给读了一下,认为应该译为“马赫莱卜”。我们随即召开译名室会议,请大家集体进行探讨,认为“马赫莱卜”最符合原来读音,所以最后确定为“易卜拉欣马赫莱卜”。为了这一译名,我整整忙活了一个下午。

  类似的例子可谓数不胜数。如去年5月19日,我看到新华社发了一条消息,说“”制造了新疆的爆炸事件,查了一下外电,“”的外文是East Turkistan Islamic Movement,中文全文是“东突厥斯坦”。该组织的头目Ismail Yusup被新疆分社译为“伊斯玛依力玉素普”,对此我存在一些疑问,因为按照中文的翻译,Ismail应该译为“司马义”,但不知何故这么译。我决定问个明白,于是我拨通了新疆分社的专线电话。新疆分社的同志跟我解释说,Ismail翻译成“司马义”只是标准翻译,但新疆当地名字变化很多,所以他们都是以本人身份证上的名字为准。伊斯玛依力玉素普身份证上使用的就是这个名字,所以在报道中就使用这一名字。听了新疆分社同志的详细解释,我豁然开朗,对他连声道谢。

  无论干什么工作,都需要严谨、认真,译名工作也是如此,稍不细心就可能会出错。为了做出来的译名准确和译名室的权威性,哪怕“一名之立,旬月踟蹰”,我们译名室再苦再累也在所不惜。(完)(





2017开奖记录开奖结果| 最快开奖结果现场直播| 本港台j2现场报码| 挂牌玄机彩图| 网上买码| 夜明珠预测ymz01| www.250555.com| 王中王铁算盘开奖结果889918| www.444449a.com| 今日六和彩开什么号码| 马会开奖结果挂牌| 六合神童网免费资料区|